top of page

Склонение названий брендов

  • 1 день назад
  • 1 мин. чтения
Несклоняемые названия — бич современного русского языка

Массовое помешательство у народа упорно писать название мессенджера Макс в формате «MAX» вынудило меня напомнить, что:


Во-первых, название данного мессенджера не является аббревиатурой, типа КамАЗа — поэтому не стоит его набирать капсом в массиве текста. Иначе можно подумать, что автор текста на тебя ОРЁТ что-то неведомое типа НАХ... но от захлестнувших эмоций опечатался.


Во-вторых, запинаться в русском тексте об латинские буквы или об любые другие некириллические допустимо лишь в очень редких случаях. И маркетинговое название чего-либо подобным случаем не является.


Причём, крупные международные бренды знают эту тайну.


Крупны бренды знают зачем нужно переводить название

С нашими большими и федеральными маркетологами до сих пор никто не поделился этим знанием, а сами они себе этот skill, похоже, не отрастят.


В-третьих, в русском языке существуют склонения и изменяемые окончания. Причина, по которой маркетологи ссутся склонять названия брендов, это их учебники по маркетингу, непрофессионально переведённые с английского в эпоху девяностых. Представляете, если б оригинал подобных маркетинговых инструкций был бы на китайском? Пришлось бы привыкать к бренду 微信 как к названию Вичата.


Отсутствие склонения названий в интерфейсах

Казалось бы, что стоит применить естественный интеллект и перестроить фразу хотя бы на «Мама разговаривает с подозрительным номером»?


К чему это всё приведёт? Сейчас я с прискорбием наблюдаю, когда в обывательской переписке не пишут айфон на кириллице. Через десятилетие не удивлюсь, ежели на улицах услышу от особо прогрессивных горожан названия торговых марок с американским прононсом. И они ещё станут «поправлять» меня.



 
 
 

Комментарии

Оценка: 0 из 5 звезд.
Еще нет оценок

Добавить рейтинг
Recent Posts
Search By Tags
bottom of page