Правильная транслитерация
- Анатолий Патрушев
- 18 дек. 2024 г.
- 1 мин. чтения
Обновлено: 27 янв.
Не смог равнодушно стоять мимо навигационного решения в метро Екатеринбурга. У меня к нему несколько вопросов, но вопиющий — транслитерация некоторых названий станций.

Транслитерация топонимов нужна с одной целью — чтоб аборигены понимали приезжего куда он хочет и чтоб этот иностранный дорогой гость имел шанс понять в каком месте он оказался. Что местный житель уральского города должен понять, услышав от подошедшего к нему чужеземца: «Найнтин-но-файф скуэ плиз» — загадка. Возможно, сердобольный свердловчанин вызовет скорую гостю — ведь он услышал явные симптомы инсульта.
Если наш православный человек окажется в богоспасаемых Соединённых Штатах, он вряд ли сможет выведать у местных где ж искать нужное ему Весеннее поле. А вот Спрингфилдов — хоть с дюжину насуют.

Транслитерируйте с умом, товарищи.

Comments